mar

31

Internationalisation & localisation

Par Martin

Pour toucher un large public sur un site web, on pense rapidement à faire une version du site dans d’autres langues, mais si une simple « traduction » du site peut suffire si les besoins sont limités, on peut aller beaucoup plus loin. On parle alors d’internationalisation ou i18n pour tout ce qui touche à la conception multilingue, mais aussi de régionalisation, localisation ou l10n pour les différentes déclinaisons géographiques et culturelles.

Lost in translation
Photo de tochis depuis Flickr

Définitions

Les concepts sont importants à maitriser, je vous invite donc à lire les définitions suivante si besoin.

Analyse

Un site multilingue, quel que soit le niveau de complexité, se prévoit en amont du développement lors de la phase d’analyse. C’est une problématique tellement imbriquée dans le code qu’il est contre-productif de vouloir passer un site en plusieurs langues si cela n’a pas été pensé lors de sa conception. C’est d’autant plus dommageable, qu’y penser au préalable n’est pas vraiment plus compliqué et ne coûte bien souvent pas beaucoup plus cher.

Ainsi sans tout prévoir on peut mettre en place les bases d’un travail ultérieur sur le sujet.

Traduction

La traduction, c’est à cela que l’on pense en premier quand on veut que son site soit visible dans d’autres pays. C’est un passage obligé et il ne faut pas le négliger. Quoi de plus désagréable qu’un texte dans un français approximatif. Cela peut être catastrophique en termes d’image et de confiance, surtout sur un site marchand !
La solution idéale est de confier le projet à un traducteur professionnel, de préférence dont la langue natale est la langue cible. Il sera ainsi plus à même de connaître les spécificités de la langue.

Sur un projet d’envergure, évitez autant que possible d’autres solutions bancales qui n’apporteraient finalement pas grand chose à l’internaute visé, ou faîtes le en connaissance de cause et en mesurant les risques encourus.

Dans le cas d’un blog et si vous maitrisez vous même la langue voulue, c’est un excellent exercice. Attention cependant à avoir un niveau suffisant pour que cela ne se retourne pas contre vous.

Domaines & IP du serveur

Un domaine par langue ou zone géographique vous apportera un plus auprès de l’internaute qui se sentira plus proche d’un site de son pays. Il n’aura pas l’impression d’être juste sur une traduction, mais sur un site implanté près de lui.

Pensez aussi à avoir si possible une IP localisée dans la zone correspondante, c’est un plus pour les moteurs de recherches.

Search Engine Optimization

Une bonne internationalisation passe par la prise en compte des techniques de référencement. Les mots clés utilisés ou les urls doivent être dans la langue cible afin de positionner correctement le site sur les moteurs de recherche pour chaque langue.

Urls

Les urls réécrites dans la langue de l’utilisateur permettent d’être mieux référencé et sont plus simple à lire ou écrire pour l’internaute. Si il voit l’adresse sur un autre site ou dans le contenu d’un mail, il en comprendra immédiatement le contenu. C’est une solution plus ou moins complexe à mettre en place, mais très efficace.

Mots clés

Les mots clés doivent êtres choisis en concertation avec le traducteur, afin de coller au mieux à la problématique. Là encore, une traduction mot à mot risque de ne pas suffire. Une connaissance du contexte local est un vrai plus.

Régionalisation ou localisation

Pour aller encore plus loin, on peut adapter chaque détail apparemment sans importance, mais qui fera cependant la différence. Il ne vous viendrait pas à l’idée d’écrire la date au format américain sur un site français, ne faites pas le contraire ! Il convient donc de connaitre et respecter chaque culture.

Format des chiffres dates et heures

Chaque continent et chaque culture à des conventions différentes pour les dates et heures, le calendrier ou les unités de mesure. Pour que votre contenu soit compréhensible facilement, votre lecteur doit comprendre de quoi vous parlez sans avoir à faire de conversions. Il faut donc y penser lors de la rédaction du contenu mais aussi dans la mise en page du site, pour convertir et afficher les données à la volée.

Sens de lecture

Là aussi, on voit souvent le problème du point de vue occidental, mais les arabes ou les chinois n’ont historiquement pas les mêmes habitudes que nous. Je n’ai pas eu à régler ces problématiques, mais j’imagine qu’une bonne prise en compte doit demander une charge de travail certaine.

Images et couleurs

D’un pays à l’autre les couleurs sont perçue différemment et si pour nous le rouge signifie ce qui est interdit et le vert ce qui est autorisé, ce n’est pas cas partout. La signalétique à donc besoin d’être adaptée en conséquence.
Pour les images, le problème est le même. Tout les peuples n’ont par exemple pas le même rapport à la nudité, même partielle, ne risquez pas de choquer un internaute par méconnaissance et adaptez les images ou le contenu à sa zone géographique.

Je ne pense pas cependant qu’il faille aller aussi loin que cette multinationale américaine qui a transformé un homme d’origine africaine en européen pure souche entre sa version américaine et son site polonais, mais on entre dans un autre débat…

Particularismes régionaux

Dissociez bien l’extension du nom de domaine pour le pays et la langue ! Certains pays comme la Belgique ayant plusieurs langues officielles, chaque région étant attachée à sa langue. Par ailleurs et pour les mêmes raisons, préférez un affichage de la liste des langues supportées plutôt que des drapeaux qui ne représentent pas des langues mais des pays. Ne brusquez pas les sensibilités de vos visiteurs.

Contenu spécifique

Technique

Bien évidemment il va falloir standardiser au maximum pour être efficace. L’emploi d’un jeu de caractères unicode s’impose pour gérer un maximum de langages.

Mise en place

Les frameworks et les CMS récents implémentent désormais tous, de façon plus ou moins complète des outils pour mettre en place l’internationalisation et la localisation. Penchez vous sur l’existant, d’autres que vous ont réfléchi au problème et le sujet étant complexe, il est ainsi plus facile à appréhender.

Maintenance

Les mises à jour qui découleront d’une version en plusieurs langues sont évidemment plus complexes et plus nombreuses à mettre en œuvre. Côté technique tout doit donc être prévu pour faciliter ce travail afin qu’il ne devienne pas fastidieux.

Conclusion

L’internationalisation et la régionalisation ne laissent aucune place au hasard. C’est un travail de longue haleine qui doit être pris en compte le plus tôt possible, et qui doit être poursuivi en permanence si l’on veut qu’il soit rentable. Si le but est d’être présent sur tout le globe, il est probablement plus simple de gérer des sites complètement indépendant d’une zone à l’autre, quitte à les faire tourner sur la même solution logicielle, mais avec des contenus différents adaptés aux marchés et spécificités locales et bien sûr à l’actualité de la région.

C’est un sujet complexe sur lequel on à encore énormément à apprendre. J’attends vos retours d’expérience avec impatience, surtout si vous travaillez nativement dans une autre langue et que vous internationalisez en français.

Sur le même thème

Déjà Une Réponse

Cette approche m’intéresse ! J’aimerais que vous me contactiez.
Merci d’avance

Laisser un commentaire